Many foreign dub of the Looney Tunes shorts does this with many of the characters' names and and their catchphrases:
- In the Mexican dub, Daffy Duck is renamed as Pato Lucas (Lucas the Duck). Lucas, besides being a common Spanish name, is also a Mexican slang for crazy or insane, quite fitting, due of his personality.
- On the other hand, in the Japanese dub, while keeping his original English name, his catchphrase becomes お前って、サイテーnote (Roughly translated as You're the Worst).
- In the Mexican dub, Tweety Bird becomes Piolin, which is diminutive form of Pio, the Spanish onomatopeia for Tweet. His catchphrase "I tawt I taw a puddy tat!" becomes "Me pareció ver a un lindo gatito" ("I think I saw a cute little kitty").
- In a similar way, in the Japanese dub, his catchphrase becomes 見た、見た、ネコたん!note or in older dubs, ネコたん、見たでしゅnote (Translated as Look, Look, a Kitty! or in older dubs I Shaw a Kitty! in a slurred way.)
- In the Italian dub, Sylvester's Sufferin' Saccotash! becomes Sinfonia di Sogliole Siamesi! (Symphony of Siamese Soles!)
No comments:
Post a Comment