July 16, 2023

Things Change In Many Media Around The World!

I Just Saw That The Media Like Movies And TV Shows Change In Many Countries!



  • Madagascar:
    • In the original, the two apes learn that Tom Wolfe is coming to New York and plan to throw poo on him. In the German translation, he was replaced by Hillary Clinton, for whatever reason.
    • In the Hungarian dub, it's simply a "lecture on evolution". And for some reason, Marty wants to go to Miami instead of Connecticut.
    • In the Russian dub, the monkeys want to... ummm, visit a "lecture on anarchy in the society".
 
  • In The Lion King,  Zazu sings 'I've Got a Lovely Bunch of Coconuts'. The German dub changes it to 'Sur le Pont D'Avignon', supposedly because most of Germany doesn't know the song 'I've Got a Lovely Bunch of Coconuts'.
  • In non-English versions of Monsters University, the "BE MY PAL" cupcakes are changed into smiley face cupcakes, removing the resulting joke where they are smoshed together to spell the word "LAME".
  • In the original English version of Turning Red, one of Mei's talents is speaking French. In both French dubs, she instead excels in a Spanish class.

  • In Toy Story 3, Buzz's "Spanish Mode" switches him from Mexican Spanish to Castilian Spanish in the Latin American version. In the version released in Spain, he picks up a dense Andalusian accent; they couldn't simply swap the language because Buzz's mannerisms are very stereotypically Spanish.
  • In The Amazing World of Gumball episode "The Flower", Gumball (In jealously form) said he would escape to Mexico, but in the Latin American dub, he said he would escape to Africa.
    • And in the Brazilian Portuguese dub, instead of saying Chanax invented cheese puffs in "The Boss", Gumball instead says they invented pão de queijo, something that would be more common to Brazilian viewers.

  • The American dub of Bob the Builder changed references to "hedgehogs" to "porcupines", despite looking clearly like the former.
  • the American version of Bluey also changes some Australian terms. "Thongs" are refered to as "sandals", and "capsicum" is changed to "pepper". These changes also apply to the American releases of the tie-in books.
  • In several international versions of Dora the Explorer, Dora teaches English instead of Spanish, since in Latin America (as well as in several other countries), English is the most commonly spoken foreign language.
  • The Polish dub of Johnny Bravo replaces Farrah Fawcett (in the episode "Johnny Meets Farrah Fawcett") with Pamela Anderson, since the former was much more obscure in Poland (back when the translation was made in the late nineties) than the latter, and "Johnny Meets Someone You've Never Heard About" is hardly an interesting title.
    • Something similar happened to the episode "Johnny Meets Adam West", which was re-titled to "Johnny Saves Mom", also likely due to West's obscurity in Poland (though in that case only the title was changed, West remained West in the episode itself).
    • The English version of the US Acres quickie following the Garfield and Friends episode "Attack of the Mutant Guppies" has the guppies wanting to guest star on Muppet Babies. In the Spanish version, the guppies wish to appear on Sabado Gigante, a long-running Spanish variety show that dates back to 1962.
    • The European Portuguese dub of Looney Tunesused this extensively, one notable example being changing Bugs Bunny's wrong turn at Albuquerque to Vila Franca de Xira, and Foghorn Leghorn's Texan accent to an Alentejan one.
    • In the My Life as a Teenage Robot episode "Speak No Evil" while on a mission in Japan, Jenny loses her English language disc and is stuck speaking Japanese. In the Japanese dub, she's stuck speaking English.
The Danish dub of the Cartoon Network TV series The Life and Times of Juniper Lee changed several references to America to Danish ones, including references to Jutland, Zealand and other Danish areas.
  • While DVDs of Peppa Pig sold in the U.S. use the original British recordings, books based on the cartoons switch some of the words to American equivalents: dollars for pounds, dessert for pudding, color for colour, etc. Not everything is changed, though — Mummy Pig is still Mummy Pig.
  • The Powerpuff Girls (1998): In the Norwegian dub of the episode Meet The Beat Alls, all the reference to The Beatles is replaced with reference to the Norwegian rock band "deLillos". And the name of the villain group "The Beat Alls" is changed to "Devillos".
  • Ready Jet Go!: In "A Visit from Uncle Zucchini", Carrot makes an "enchisushisagna" using enchilada, sushi, and lasagna. In the Korean dub, the sushi is changed to gimbap, a Korean food that is similar to sushi.
  • The Dutch dubs of Rugrats and All Grown Up! changed the setting from the USA to The Netherlands, replacing American cities with Dutch ones etc. Due to the differences between the US and The Netherlands, this lead to several The Mountains of Illinois type scenarios.
    • The same was done initially for the Dutch dub of Phineas and Ferb (again with references to Dutch cities, and the Tri-State Area becoming the Region), but this was dropped around Season 3 (when they started referring to the Tri-State Area as the Tri-State Area like in the original version, and stated several times that the Flynn-Fletcher family lives in America).
    • In the SpongeBob SquarePants episode "Sold!", Squidward pretends to be a family of Germans living in SpongeBob's house. The German dub changes it so that he pretends to be Bavarian instead.
    • Most foreign dubs of VeggieTales change the identities of the people sending each letter. It would be easier to list alternate examples, though.
      • Averted in the Indonesian, 2nd Latin Spanish, and 3rd Brazilian Portuguese dubs. One of the latter two makes more sense, as it was only ever released in the United States (though the TV version did get DVD releases in Mexico).
      • Subverted in the 1st Latin Spanish dub. While Where's God When I'm S-Scared? and Dave and the Giant Pickle leave them as is, Are You My Neighbor? and Rack, Shack & Bennychange them.
      • The English dub of the Azumanga Daiohanime translated Osaka's Kansai accent as vaguely Texan (appropriate for many reasons, though ADV being in Houston was probably the deciding factor), but the first run of the manga translates Osaka to be from New York— Yukari invites her to say to the class, "Yo, how you doin'?" The other girls also ask her about meatball sandwiches and Mickey D's instead of McDonald's. The phonetic accent works... less perfectly... but otherwise, eh, fuhgeddaboudit! Later volumes of the manga and most fan translations adopt the anime's vaguely-Texan approach, making the New York accent something of an Early-Installment Weirdness.
      • Comic Party had this happen in the English dub. Yen becomes Dollars, Kimonos become Prada dresses. Oddly, the yen is shown and it is still called dollars.
      • Futari wa Pretty Cure: The dub names takoyaki something else entirely again — donuts. Maybe that has something to do with 4kids temporarilytaking this series. That or they thought some slightly older kids would start making sophomoric jokes about "octopus balls".
        • The English dub of Smile Pretty Cure!Glitter Force, changed a few Japanese culture references around.
          • At the beginning of "Kelsey Gets A Makeover!", Candy and Emily bow in traditional Japanese style. The dub accompanies this with her saying "And that's how we greet our friends in Jubiland!".
          • Okonomiyaki is called Japanese pizza. However, in "Battle On The Beach", there's an ad-lib where Kelsey calls the food by the original Japanese name and Emily's voice actress notices, by saying "Okonomiyaki? No! Japanese pizza!"
          • "Emily's Unlucky Day" has the girls visit a Japanese expo instead of Kyoto, and some elements are changed, like Kelsey comparing the omikuji to fortune cookies so kids would understand what the girls were looking at and calling Mount Fuji "a high altitude observation tower".
          • In "Chloe Quits", one of the questions asked to the girls by a textbook Buffoon is who the wife of the 4th president of the United States is. The final question is also changed to Chloe being asked to translate the Japanese text on the book Buffoon's cover.
          • One episode has April look at takoyaki and state "I don't know what it is...but it sure looks delicious!"
          • Saban omitted an episode that revolved around Kelsey falling in love with a British transfer student named Brian because of the difficulty with translating the fact that he needed to be taught Japanese to get along with the students better, which doesn't really translate too well into an English dub. The letter she gets from Brian thanking her for being involved in the events of that episode in "The Greatest Treasure" is instead changed to Kelsey receiving fanmail from her favorite volleyball athlete
          • The Bang Zoom! Entertainment dub of K-On! changes the currency from yen to dollars.
          • Ojamajo Doremi: When 4Kids made the dub, they left the food in visually... but replaced references to overtly Japanese foods with those which westerners would understand. For example, goodbye takoyaki And  hello cookies.
            • Episode 7's daifuku was changed to "cupcakes" in the English dub, and, in the Italian version, it was changed to "sweets".
            • The same thing that happened in Episode 7 of DoReMi happened in the Italian version of Yes! Pretty Cure 5 GoGo: Okashi No Kuni No Happy Birthday. Nutts' introduction speech had the word "mamedaifuku" changed to "sweets" in the Italian version.
            • Puella Magi Madoka Magica: In the German dub, Kyoko Sakura calls Sayaka Miki a "Gutmensch" which is a German insult for people who pretend to be exceptionally moral people while at the same time being With everyone with their self righteousness.
            • In Recovery of an MMO Junkie, an in-game event sees the characters trying to get rare items out of a Gashapon machine; the English release instead uses the term "loot boxes", which communicates the idea perfectly.
            • Tsukuyomi: Moon Phase: The English dub replaced the closing trailers' horrid Japanese riddles with horrid English riddles. Apparently there's a law of Conservation of Corny involved in the translation process  

No comments:

Post a Comment

Rina's Post Features!

Looked At Image Galleries

Hey Guys, I Looked At Image Galleries Of Cartoons, It Was Good, I Liked The High Quality Images!  

The Most Popular Rina Posts!